恋愛適齢期と字幕

恋愛適齢期という映画のタイトルを聞いた事があるでしょうか。
原題は恋愛適齢期という言葉とは全く違うものでしたが、日本で公開されるに先立ってこのタイトルがつけられたといわれています。
その為、海外の人と映画の話をすると、恋愛適齢期と言っても話が通じないような事がよくあるといわれています。
映画で使われている英語は早くてなかなか聞き取れないかもしれませんが、ポイントとなる台詞が書き出されているホームページなどもりそうなので、探してみてはどうでしょうか。
恋愛適齢期には、気になる台詞がきっとありますよ。
恋愛適齢期の字幕版ではなくて、英語の物を見たいという人はDVDを利用してみると良いでしょう。
また、恋愛適齢期は字幕で公開されていたようですが、子供向けの場合には吹き替えになる事もあるようです。
実際に恋愛適齢期を見た人は、通常は字で見ているだけなので、そのようには感じない人が殆どでしょう。
その為、普通の字幕に比べると恋愛適齢期の字幕は英語独特の恋愛に使う言い回しなどが使用されていたかもしれません。
しかし、日本人に比べると、やはり欧米人は恋愛に対してオープンで、語彙も多いことが恋愛適齢期のオリジナル版を見るとよく分かるのではないでしょうか。
特に、恋愛適齢期の中でジャック・ニコルソンが演じていた初老の男性は、若い女性と恋愛をするプレイボーイとして描かれています。

恋愛適齢期では恋愛がモチーフとなっているため、恋愛で使われる台詞がたくさんあります。

恋愛適齢期に限らず、日本では字幕で公開されている映画があります。
外国の方と恋愛をしている人は、恋愛適齢期を見てロマンチックな言い回しなどを習得するというのも良いですよね。
ダイアン・キートンの声で見る恋愛適齢期は、また違う印象になるかもしれません。
字幕は、普通の台詞よりも短い言葉に収めなくてはいけないため、恋愛適齢期でもオリジナルよりも台詞は削られていると思います。
このような事は恋愛適齢期だけでなく、外国の映画を日本で公開する場合には良く行われていることです。
英語の勉強をしている人は、恋愛適齢期の字幕を見ながら英語を聞き比べてみると、「このような場面ではこういう言葉を使うのか」と勉強になるかもしれません。
その為、恋愛適齢期のジャック・ニコルソンの字幕を見ていると、少し恥ずかしくなってしまう人もいるのではないでしょうか。
海外の映画は、日本に輸入される際に字幕がつけられたり、恋愛適齢期のようにタイトルが変更されたりしています。
インターネットでは英語を翻訳してくれるサイトもあるので、恋愛適齢期で気になった英語を書き出して調べて見るというのも良いかもしれません。

人気動画配信比較